Re: Titles/Too Much Information(?)

Robert Flaxman said:

>>With
translations, though, it's my feeling that the most common
English translation is what should generally be sought.
Have you ever seen Gogol's story referred to in
English as "An Overcoat?" I haven't. Ditto for "The War
and the Peace." If it isn't published under that
title in English, why should it be acceptable, even if
technically you could make the case that it's possible to
translate it like that? People who are going to be that
anal about Russian's lack of articles should be forced
to give the original Russian title.

I don't
agree with that. If a person shows a clear knowledge of
the answer, given that the original language does not
have articles, I would be inclined to go so far as to
even accept "The War and the Peace". I find it highly
unlikely that anyone would ever give such an answer, but I
personally would accept it, since there's no ambiguity
involved in introducing the articles. Of course, as
someone who speaks Russian, I'm biased. Another good
example is the Bulgakov work "Heart of a Dog." At last
year's ACF regionals, I answered "A Dog's Heart" and was
prompted by the moderator. Luckily, I was able to give the
answer in the original Russian ("Sobachye Serdtse" for
anyone who cares) but most people don't have that
knowledge. Since I don't think there is any ambiguity in
either answer, I would accept the former answer because
the translation is equivalent. Here's another good
example (also from Russian): the 1996 Russian film,
"Burned by the Sun." The problem is that the translation
is not exact. The actualy title is "Exhausted by the
Sun" (again, in the original, "Utomlennye solntzem").
I can see someone giving the former answer because
that's the title by which they knew the movie and I
think that given the ambiguity of the translation, I
would accept that. I don't think that noting Russian's
lack of articles should be a reason to force anyone to
give the original Russian title; most people can't do
that and it's unreasonable to expect that. However, in
cases where the translation may be ambiguous enough to
cause someone to give an equivalent answer to what is
specified by the question writer, I think that if the
player displayes definite knowledge of the work, he
should receive the points.

Jerry

This archive was generated by hypermail 2.4.0: Sat 12 Feb 2022 12:30:45 AM EST EST