Re: Translations

I think the translation of foreign titles should
be accepted in the most lenient matter possible; To
use myself as an example, English is not my first
language, which means that I've read many works of
literature in my first language, Korean. When I hear
questions on the books I've read in Korean, I'm always torn
as to whether I should answer the question
immediately because there's always a danger of receiving a
neg if I don't translate the title correctly. For
example, the first time I ever buzzed in on "Romance of
the Three Kingdoms," I received a neg by
mistranslating as "Story of the Three Kingdoms," which, although
a legitimate translation, is not accepted in
standard quizbowl play as it was, not a standard English
way of translating the work. A similar thing happens
with all the Russian works I've read, as I still don't
know what the accepted English translations are for
books I translate personally as Turgenev's "First
Love," or Gorky's "Three Men," The latter of which, I
have not encountered anywhere outside of my reading,
although I have this strange fear that it will come up in
ACF nationals, and I'll get it wrong due to
mistranslation. 

As mentioned by a few before, if the work
is not written with an original English title, I
think there should be leeway to allow for
clear-knowledge answers that give a reasonable literal meaning of
the work. To me, even "The War and the Peace" should
be a reasonably acceptable title, since it has the
necessary bits of information that demonstrates clear
knowledge. 

To add another wrinkle to the problem:


I think as more and more people play quizbowl
worldwide (yes, I'm going for world domination here), I
think this will be a bigger p

This archive was generated by hypermail 2.4.0: Sat 12 Feb 2022 12:30:45 AM EST EST