Re: Translations

"The main job of editors regarding translations
is to make sure they are clearly identified as such,
so that the distinction between exact and translated
title can be made. For example, at MLK we had the
following:

 Answer: _Huis Clos_
 English: _No
Exit_

which makes it perfectly clear that "No Exit" is a
translation and then moderator judgments can be made
accordingly."

======================

Actually, this is a very *bad* example of this rule in
action. In no sense is "no exit" a translation of "huis
clos"; "huis clos" is used in French only in the
expression "A huis clos," which literally means "in camera";
the best possible translation to English then becomes
"(Behind) Closed Doors."

Equivalently, one runs into
problems in a lot of cases because the original title of a
work is in a foreign language, and therefore
prepositions can become dicey. For example, Rachmaninoff's
Rhapsody had the original French(!) title "Rapsodie sur un
thme de Paganini"; the "de Paganini" could be
translated variously as "of Paganini" or "by
Paganini."

So, wouldn't the fairest (and simplest) solution be
to provide (at least) *three* possible answers: the
exact original title in the original language, its
commonly accepted English title, and its translated title
(word-for-word, or idiomatically)? This would probably spare the
players and moderators a little grief, at the expense of
an extra minutes' work on the part of question
writers or packet editors.

--AEI

P.S. In
response to the question "Why not just give the exact
title in the original language?", it helps to consider
some of the titles that are asked about--for example,
many people will stumble over things such as "Die
Dreigroschenopfer" (The Three-penny opera)--and you can pretty much
write off people trying to answer in Persian, Arabic,
Swahili, etc.

This archive was generated by hypermail 2.4.0: Sat 12 Feb 2022 12:30:45 AM EST EST