Re: Translations: a proposed solution

<<This is similar to the problem I've
encountered when trying to write
 science questions the
answers to which are not 100% unambiguous. For

example, in my team's Cardinal Classic packet, there was a
tossup on
 hydrogen (spectral) lines (that was the
answer.) Now, I can think of
 several things that a
person would say that would be logically equivalent

to that; for example, "hydrogen transition
spectrum." That answer
 demonstrates clear knowledge of
the subject matter, but the person
 might not have
been able to come up with the exact words the

moderator wanted. The point of this is that if there is
some ambiguity
 concerning the title of a
translated work, then either the question writer
 should
do his homework and cover the various other
possible
 translations, or he should put a note next to the
answer in the vein of,
 "accept logical
equivalents.">>

Although in this case, the former is very preferable. If
the moderator doesn't know much about physics /
astrophysics, s/he wouldn't know what the logical equivalents
are. If I were moderating and an economics question
said "accept logical equivalents", I'd be quite unsure
of what said equivalents are.

 Doug

This archive was generated by hypermail 2.4.0: Sat 12 Feb 2022 12:30:45 AM EST EST