Translations: a proposed solution

This is similar to the problem I've encountered
when trying to write science questions the answers to
which are not 100% unambiguous. For example, in my
team's Cardinal Classic packet, there was a tossup on
hydrogen (spectral) lines (that was the answer.) Now, I
can think of several things that a person would say
that would be logically equivalent to that; for
example, "hydrogen transition spectrum." That answer
demonstrates clear knowledge of the subject matter, but the
person might not have been able to come up with the
exact words the moderator wanted. The point of this is
that if there is some ambiguity concerning the title
of a translated work, then either the question
writer should do his homework and cover the various
other possible translations, or he should put a note
next to the answer in the vein of, "accept logical
equivalents." That should remove problems with answers like
"Story of the Three Kingdoms," "A Dog's Heart," and so
on.

This archive was generated by hypermail 2.4.0: Sat 12 Feb 2022 12:30:45 AM EST EST