Translations

Flaxman wrote:

"I don't see why it's
unreasonable to expect the *standard* English translation of a
work's title.
"
------------------------------------------
If I interpret this sentence correctly, anyone who's
ever answered "Harry Potter and the Sorceror's Stone"
is wrong, because the standard English title is
"Harry Potter and the Philosopher's Stone," which is the
title of the book and the movie in almost every
English-speaking country in the world.

This discussion of
what English translations are acceptable has been
coloured by favouritism towards defining American English
as "standard," an argument that doesn't hold up when
rigourously analysed.

At a bare minimum, commonly used
titles in English-speaking countries should be accepted
as "standard" English translations, as people from
most of the world's major English-speaking nations
have participated in quizbowl tournaments. Should I be
penalized for having read about the philosopher's stone
instead of the sorceror's stone?

Leniency in
translations is provided because it's not reasonable to expect
a question writer or editor to track down every
variation of a title that has been published in every
corner of the world. Nor it is fair to accept only
English answers, as many people in qb have studied
foreign languages and the foreign name of a work may come
to mind more quickly.

The main job of editors
regarding translations is to make sure they are clearly
identified as such, so that the distinction between exact
and translated title can be made. For example, at MLK
we had the following:

Answer: _Huis
Clos_
English: _No Exit_

which makes it perfectly clear
that "No Exit" is a translation and then moderator
judgments can be made accordingly.

Dave

This archive was generated by hypermail 2.4.0: Sat 12 Feb 2022 12:30:45 AM EST EST