Re: Translations

'Common sense pretty well works: standard US and
original title. Under this theory, accepting a random
translation for "No Exit" is silly, since it is common
knowledge in the QB community that "No Exit" is what the
play is normally called in the US.'

Why? The
goal is (almost always) to show clear and unambiguous
knowledge. A "random translation" for "No Exit" might be
silly, but a literal translation of "Huis clos" also
demonstrates clear and unambiguous knowledge of the answer.
This may be particularly so if one has reason to
believe that the question is describing a
foreign-language original, rather than a translation. [Remember
that translations will often change place names,
character names, and even plot details to be more
"culturally attuned" with the target audience.]

--AEI

This archive was generated by hypermail 2.4.0: Sat 12 Feb 2022 12:30:45 AM EST EST