Translations, the last I'll say on it

And there was much rejoicing.

Anyway, I'm
inclined to agree with Matt on this one. I wasn't
suggesting that if a title has multiple translations that we
should only accept one - and it is certainly up to the
moderator. I've seen people get jobbed on the Three Kingdoms
question too because the moderator was being very literal.
It happens.

<<Common sense pretty well
works: standard US and original title. Under this
theory, accepting a random translation for "No Exit" is
silly, since it is common knowledge in the QB community
that "No Exit" is what the play is normally called in
the US.>>

My point exactly. While
answering "Behind Closed Doors" or whatever it was for this
question may demonstrate some knowledge, I've never seen
this translated into English that way, and it's
somewhat unreasonable to expect the question writer to
have taken "Huis Clos" and figured out all possible
translations; ditto for the moderator, if the writer hasn't
done this, to know that that's a viable
translation.

As for your Harry Potter example, Dave, it sort of
misses my point, which was that any title under which
the work has been published should be accepted. If
there are several reasonably common translations, these
should all be noted. In the examples of "No Exit" and
"The War and the Peace," I don't think this is the
case, therefore I don't think it's too unreasonable to
expect to hear the standard English
title.

<<a literal translation of "Huis clos" also
demonstrates clear and unambiguous knowledge of the answer.
This may be particularly so if one has reason to
believe that the question is describing a
foreign-language original, rather than a
translation.>>

If the question is describing the original book,
shouldn't the title be given in its original
language?

The fact is we could argue this one forever. I'm
probably inclined to be a little less lenient; you guys
are inclined to be more; that's perfectly fine. Also
understand that I'm not a total jerk - in cases where the
difference in translation is a simple switch of possessive
order or something (e.g. the earlier Bulgakov example)
I'd be pretty likely to take it, and for that matter
if someone said "The War and the Peace" I suppose I
might prompt, although there's no way you're talking me
into accepting that one as is.

And with that
(and feel free to burn me to a crisp in absentia), I
depart to play some CBI.

Flax
NUQB

This archive was generated by hypermail 2.4.0: Sat 12 Feb 2022 12:30:45 AM EST EST